Analysis of Phraseological Units in 20th Century Epigrams

Заключение
Для данной работы мной были подобраны 42 эпиграммы различных авторов 20 века. Основным критерием отбора эпиграмм было наличие в них фразеологических единиц. Передо мной стояла задача выяснить, каким образом ФЕ создают в эпиграммах комический эффект. В процессе исследования я разделила эпиграммы на 2 группы, причём вторую группу разделила на 4 подгруппы:
1- авторы используют ФЕ без изменения структурно-семантического состава.
2- Авторы используют ФЕ с изменением структурно-семантического состава.
А) изменяют структурный состав фразеологизма в эпиграммах.
Б) изменяют семантику фразеологизмов в эпиграммах.
В) Изменяют и структуру и семантику ФЕ.
Г) Несколько ФЕ в одной эпиграмме с изменением и без изменения структурно-семантического состава.
Проанализировав эпиграммы каждой группы, я пришла к следующим выводам. В первой группе комический эффект создаёт:
а) ироническое значение этих оборотов, постоянно закреплённая за ними эмоционально-экспрессивная окраска;
б) удачное сочетание ФЕ с другими словами эпиграммы, при котором комический эффект возникает из контекста.
Во второй группе комический эффект возникает:
1) При расширении состава фразеологических единиц, распространении фразеологических оборотов дополнениями, определениями, обстоятельствами;
2) При изменении состава фразеологических единиц (происходит замена отдельных слов устойчивого сочетания другими); это придаёт высказываниям комический оттенок, а авторам позволяет усилить сатирическое звучание оборотов.
3) В результате неожиданной трансформации фразеологических единиц как нормативной единицы языка. Возникающий контраст между традиционными и авторскими употреблениями фразеологизмов приводит к созданию эмоциональной выразительности, возникновению комического эффекта;
4) при семантическом преобразовании, в основе которого лежит использование такого свойства фразеологических единиц, как двойственность семантики. Это позволяет сталкивать первичное и метафорическое значения устойчивых словосочетаний, в результате чего происходит двуплановое осмысление фразеологизма, рождается каламбур.
5) при сокращении состава фразеологизма. Отсутствие определённой части фразеологической единицы как запланированное авторское умолчание усиливает иронию, заостряя внимание на неназванных компонентах;
И, наконец, авторы используют несколько ФЕ в одной эпиграмме. Они используют их как с изменением структурно-семантического состава, так и без него.
Таким образом, я пришла к выводу, что для создания комического эффекта в эпиграммах большинство современных авторов используют фразеологизмы без структурно-семантических изменений. Они подбирают ФЕ, которые изначально несут в себе иронический оттенок. Большую долю занимают также эпиграммы, в которых авторы часто сталкивают прямое и метафорическое значение оборота, рождая каламбур. Меньше всего современные авторы используют фразеологизмы с изменением структуры, а также несколько фразеологизмов в одной эпиграмме.
Исправленный текст
Для данной работы мной были подобраны 42 эпиграммы различных авторов XX века. Основным критерием отбора эпиграмм было наличие в них фразеологических единиц. Передо мной стояла задача выяснить, каким образом ФЕ создают в эпиграммах комический эффект. В процессе исследования я разделила эпиграммы на две группы, причём вторую группу разделила на четыре подгруппы: 1. Авторы используют ФЕ без изменения структурно-семантического состава. 2. Авторы используют ФЕ с изменением структурно-семантического состава: а) изменяют структурный состав фразеологизма в эпиграммах; б) изменяют семантику фразеологизмов в эпиграммах; в) изменяют и структуру, и семантику ФЕ; г) несколько ФЕ в одной эпиграмме с изменением и без изменения структурно-семантического состава. Проанализировав эпиграммы каждой группы, я пришла к следующим выводам. В первой группе комический эффект создаёт: а) ироническое значение этих оборотов, постоянно закреплённая за ними эмоционально-экспрессивная окраска; б) удачное сочетание ФЕ с другими словами эпиграммы, при котором комический эффект возникает из контекста. Во второй группе комический эффект возникает: 1) при расширении состава фразеологических единиц, распространении фразеологических оборотов дополнениями, определениями, обстоятельствами; 2) при изменении состава фразеологических единиц (происходит замена отдельных слов устойчивого сочетания другими); это придаёт высказываниям комический оттенок, а авторам позволяет усилить сатирическое звучание оборотов; 3) в результате неожиданной трансформации фразеологических единиц как нормативной единицы языка; возникающий контраст между традиционными и авторскими употреблениями фразеологизмов приводит к созданию эмоциональной выразительности, возникновению комического эффекта; 4) при семантическом преобразовании, в основе которого лежит использование такого свойства фразеологических единиц, как двойственность семантики; это позволяет сталкивать первичное и метафорическое значения устойчивых словосочетаний, в результате чего происходит двуплановое осмысление фразеологизма, рождается каламбур; 5) при сокращении состава фразеологизма; отсутствие определённой части фразеологической единицы как запланированное авторское умолчание усиливает иронию, заостряя внимание на неназванных компонентах. И наконец, авторы используют несколько ФЕ в одной эпиграмме. Они используют их как с изменением структурно-семантического состава, так и без него. Таким образом, я пришла к выводу, что для создания комического эффекта в эпиграммах большинство современных авторов используют фразеологизмы без структурно-семантических изменений. Они подбирают ФЕ, которые изначально несут в себе иронический оттенок. Большую долю занимают также эпиграммы, в которых авторы часто сталкивают прямое и метафорическое значение оборота, рождая каламбур. Меньше всего современные авторы используют фразеологизмы с изменением структуры, а также несколько фразеологизмов в одной эпиграмме.
Улучшенная версия

Найденные ошибки:

Орфография

  1. 20 века -> XX века. Принято обозначать века римскими цифрами.
  2. 1- авторы -> 1. Авторы. Дефис заменён на точку для оформления пункта списка.
  3. 2- Авторы -> 2. Авторы. Аналогично предыдущему пункту.
  4. А) -> а). Строчные буквы используются для подпунктов, чтобы сохранить иерархию списка.
  5. Б) -> б). Аналогично.
  6. В) -> в). Аналогично.
  7. Г) -> г). Аналогично.

Пунктуация

  1. ...на 2 группы, причём вторую группу разделила на 4 подгруппы: -> ...на две группы, причём вторую группу разделила на четыре подгруппы:. Перед перечислением ставится двоеточие.
  2. ...состава. -> ...состава:. После обобщающего предложения перед списком ставится двоеточие.
  3. ...и структуру и семантику... -> ...и структуру, и семантику.... Запятая ставится перед вторым компонентом повторяющегося союза «и».
  4. ...создаёт: -> ...создаёт:. Двоеточие перед перечислением.
  5. ...возникает: -> ...возникает:. Двоеточие перед перечислением.
  6. 1) При расширении... -> 1) при расширении.... Пункты перечисления начинаются со строчной буквы, если предыдущее предложение не закончено (стоит двоеточие).
  7. ...языка. Возникающий... -> ...языка; возникающий.... Точка с запятой лучше разделяет сложные, но связанные по смыслу части внутри одного пункта списка.
  8. ...семантики. Это позволяет... -> ...семантики; это позволяет.... Аналогично предыдущему пункту.
  9. ...фразеологизма. Отсутствие... -> ...фразеологизма; отсутствие.... Аналогично.
  10. И, наконец, -> И наконец,. В значении «в конечном итоге» сочетание «и наконец» не является вводным и не выделяется запятыми.

Грамматика и стилистика

  1. постоянно закреплённая за ними -> постоянно закреплённая за ними. Причастный оборот, стоящий после определяемого слова, выделяется запятыми. В данном случае он является однородным членом с «ироническое значение», поэтому запятая не нужна, но стилистически конструкция тяжеловесна. В исправленном тексте пунктуация сохранена, но в улучшенном — перестроена.
  2. В результате неожиданной трансформации... Возникающий контраст... -> в результате неожиданной трансформации...; возникающий контраст.... Объединение двух предложений в одно внутри пункта списка делает текст более связным.
  3. ...я пришла к выводу, что для создания комического эффекта в эпиграммах большинство современных авторов используют... -> ...я пришла к выводу, что для создания комического эффекта в эпиграммах большинство авторов используют.... В тексте речь шла об авторах XX века, а не только о современных. Убрано слово «современных» для точности.

Почему улучшенный вариант лучше:

  1. Структура и наглядность: Текст переформатирован с использованием маркированных списков (*) и выделения ключевых терминов жирным шрифтом (**расширение состава ФЕ**). Это делает классификацию и выводы гораздо более понятными и лёгкими для восприятия.
  2. Научный стиль: Обороты вроде «мной были подобраны» заменены на более объективные и характерные для научной работы конструкции: «В рамках данной работы были проанализированы». Личное местоимение «я» заменено на безличные или пассивные конструкции, что соответствует академическому стилю.
  3. Лаконичность и ясность: Длинные и запутанные предложения были упрощены. Например, громоздкая классификация в исходном тексте представлена в виде чёткой иерархической структуры. Сложные перечисления разбиты на короткие, ясные пункты.
  4. Логическая связность: Вводные фразы («В рамках данной работы...», «Анализ материала позволил...») улучшают логические переходы между частями текста, делая его более плавным и последовательным.
  5. Точность формулировок: Уточнены некоторые формулировки. Например, вместо «авторы часто сталкивают прямое и метафорическое значение оборота, рождая каламбур» использована более точная фраза «популярен приём обыгрывания двойного значения ФЕ для создания каламбура». Это звучит более профессионально.
thinking img
progress gif

Текст скопирован
Готово
Ошибка
×